Idiomy

Poniżej znajdziesz często używane wyrażenia idiomatyczne wraz z informacją, kiedy zazwyczaj się ich używa. Wersję hiszpańską tej strony znajdziesz tutaj: expresiones idiomáticas

Do tej pory w zestawieniu znalazły się następujące idiomy wraz z krótkim objaśnieniem:

ser reacio a
la resaca
hacer la vista gorda
flipar
tomar el pelo
meter la pata
a rajatabla
el puente
hacer (calcular) algo a ojo
estar enganchado a algo
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ser reacio a
significado: que se opone o no está decidido a hacer alguna cosa
Słówka "reacio" (lub "reacia" jeśli odnosi się do kobiety) używamy aby opisać osobę, która opiera się przeciwko podjęciu jakiegoś działania, nie jest do końca zdecydowana aby coś zrobić. To wyrażanie opisuje również niechęć do wykonania czegoś, bycie czemuś przeciwnym - kiedy po prostu nie mamy ochoty czegoś zrobić.
Ejemplos:
1) Con lo bien que se lo estaba pasando, se mostraba muy reacio a irse a dormir tan temprano.
2) Jaime es muy reacio a irse a ruedas de prensa, coloquios y conferencias.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

la resaca
significado: malestar físico que siente una persona al día siguiente como la consequencia de haber bebido mucho alcohol 
Tego wyrażenia używamy w odniesieniu do złego samopoczucia jakie towarzyszy nam po mocno zakrapianej alkoholem imprezie. Kiedy rano budzimy się z bólem głowy, nudnościami, znużeniem spowodowanym nadmiarem alkoholu w organiźmie - to właśnie jest resaca, czyli po prostu kac. Jak mówi jeden z hiszpańskich demotywatorów: "La resaca es cuando abres los ojos por la mańana y deseas no haberlo hecho". :)
Ejemplos:
1) Ayer bebí demasiado y hoy me he levantado con la resaca. 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

hacer la vista gorda
significado: no querer ver lo que está sucediendo, simular no darse cuenta de algo cuando en realidad se ha observado todo perfectamente

Tego wyrażenia idiomatycznego używamy, gdy jesteśmy całkowicie świadomi tego, co się dzieje, ale staramy się udawać, że nie zdajemy sobie z czegoś sprawy, zupełnie jakbyśmy nie chcieli się tego dowiedzieć z własnej woli. Hacer la vista gorda odnosi się do udawania, że wszystko jest w porządku (podczas gdy brak czegoś jest zauważalny) oraz zachowywania się jakby nie widziało się czegoś, co powinno zwrócić naszą uwagę. Wszystko to z powodu niechęci do działania jakie trzeba by było podjąć w wyniku tego, co się zdarzyło.

Ejemplos:
1) El profesor vio que un alumno copiaba, pero hizo la vista gorda y el chico ha aprobado el examen.
2) Por hoy haré la vista gorda, pero mañana tienen que estar preparados todos los informes que te he pedido ayer.
3) Debes dejar de hacer la vista gorda y apañar los errores de tu hijo. 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
flipar
significado: entusiasmar, impresionar, gustar mucho, quedarse asombrado con algo, excitar, sorprender, alucinar

Słowo często używane przez młodych ludzi w Hiszpanii, jednak niezbyt znane w innych krajach hiszpańskojęzycznych. Jest to wyrażenie kolokwialne, którego powinniśmy używać w stosunku do osób, które znamy (znajomych, przyjaciół oraz rodziny), aby mieć pewność, że w żaden sposób nie poczują się one urażone z tego powodu. Flipamos kiedy coś bardzo nam się podoba, satysfakcjonuje nas, kiedy jesteśmy czymś zachwyceni lub coś/ ktoś nam silnie zaimponował. Flipar oznacza również zdziwienie, zarówno w znaczeniu pozytywnym, jak i negatywnym, z powodu czegoś zupełnie niespodziewanego. 
Inne znaczenie tego słowa jest związane z narkotykami. Jest jakby synonimem do "brać narkotyki" lub "być pod wpływem narkotyków".
Mówi się, że "flipar" pochodzi od angielskiego "to flip".
Wszystko zależy od tego w jakim kontekście oraz tonie wypowiemy to słowo. Poniżej zamieszczam kilka wyrażeń zawierających słowo "flipar", z którymi możemy się spotkać, wraz z adekwatnym synonimem po hiszpańsku.
estoy flipando = estoy alucinando, estoy muy sorprendido
me flipa (una cosa) = me gusta, me encanta (esta cosa)
eres un flipado = eres un chulo
te lo flipas mucho = te lo tienes muy creido
¡qué flipe! - ¡qué locura!, ¡qué alucinante! o ¡qué interesante!

Ejemplos:
1) Me has dejado flipada con esa noticia.
2) El público empezó a flipar con los primeros acordes del guitarrista.
3) Flipó cuando le tocó la lotería.
4) Era un chaval que no dejaba de flipar hasta que terminó hospitalizado.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


tomar el pelo
significado: burlarse de alguien hablándole con ironía, engañarle o hacerle creer algo que no es cierto

To wyrażenie oznacza żartować sobie z kogoś, próbować go nabrać, "zrobić w konia", sprawić by uwierzył w coś, co nie jest prawdą, używając przy tym ironii w postaci pochwał, pochlebstw, czy też fałszywych obietnic: te tomaba el pelo cuando te decía que te regalaría su coche. Zwykle takie żarty robi się osobom nieco naiwnym, które nie wychodzą z założenia, że ktoś chciałby je tak dla zabawy oszukać.
Tego idiomu używamy również aby odnieść się do sytuacji, w której ktoś ignoruje pewne nakazy, instrukcje: no me tomes el pelo o te expulsaré del aula.
Tomar el pelo jest to pewna forma kłamstwa, w przypadku gdy naszą intencją jest próba żartowania sobie z kogoś/ oszukania go w pewien sposób. 
Jeśli na przykład jesteś obcokrajowcem, zamówisz sobie kawę i zapłacisz więcej niż powinieneś - to oznacza, że ktoś te ha tomado el pelo, a Ty dałeś się "zrobić w konia" :)

Ejemplos:
1) Así que lo sabían desde 1996, y ahora nos quieren tomar el pelo afirmando ¡que sólo lo saben desde abril!
2) Cuando le dije que este año la empresa no iba a pagar bonus, me miró como diciendo "me tomas el pelo"?
3) Llegué a mi grupo de amigos y le dije a uno de ellos: "Tío, sabes que me ha tocado la lotería?", me preguntó él: "de verdad?!"y yo le contesté "no, te estaba tomando el pelo." :)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

meter la pata
significado: cometer un fallo/ un error, equivocarse, decir o hacer algo inoportuno o inconveniente

Każdemu z nas zdarzyło się "meter la pata", czyli popełnić błąd, pomylić się, strzelić gafę, na przykład mówiąc coś czego nie powinniśmy lub robiąc coś co było nie na miejscu, w konkretnej sytuacji, kiedy nie wypadało nam tego zrobić.
Ejemplos:
1) Creo que he metido la pata con Sofía. La he preguntado por su boda y no sabía que acababa de romper con su novio.
2) Acabo de meter la pata. Le he comentado a Luis lo de su fiesta de cumpleaños y resulta que era una fiesta sorpresa.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

a rajatabla
significado: con rigor, con dureza, de forma rigurosa, respetando al máximo las leyes o las costumbres

Używamy z takimi czasownikami, które mają w sobie coś "przymusowego": seguir, hacer, respetar, cumplir, obedecer.
Jeśli ktoś prosi nas, abyśmy zrobili coś "a rajatabla", chce żeby zostało to wykonane uczciwie, bez żadnych zaniedbań, zgodnie z panującymi regułami i zwyczajami, dokładnie krok po kroku, ściśle według założonego planu, rygorystycznie, bezkompromisowo.
Ejemplos:
1) Llevo el régimen alimenticio a rajatabla. Sólo como verduras y fruta.
2) El guía del parque natural siguió a rajatabla la ruta establecida.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

el puente

significado: día en que no se trabaja por estar entre dos festivos

"El puente", oprócz "mostu" bywa używany w języku hiszpańskim jako określenie czegoś w rodzaju "długiego weekendu". Gdy jeden lub kilka dni znajduje się pomiędzy dwoma świątecznymi i wszystko sumuje się w krótkie wakacje - te środkowe dni to właśnie "puente": jakby most łączący dwa dni świąteczne.
Ejemplo:

Como el jueves y el sábado son días de fiesta, haremos puente el viernes.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

hacer (calcular) algo a ojo
significado: hacer (calcular) algo de manera aproximada y sin realizar ningún cálculo ni medición.

Ten idiom wydaje się być odpowiednikiem naszego "robić (mierzyć) coś na oko" i używa się go zazwyczaj, aby określić, że jakaś rzecz została zrobiona/ określona w przybliżeniu, bez odpowiedniej precyzji i narzędzi do mierzenia.
Ejemplo:

Así, a ojo, creo que este edificio tiene unos 50 metros de altura.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

estar enganchado a algo
significado: captar intensamente la atención de alguien en forma continuada o causar adicción


Tego wyrażenia używamy gdy coś tak bardzo nam się podoba (np. serial lub książka), że nie możemy przestać tego robić (w tym przypadku oglądać/ czytać), jednakże ‘estar enganchado’ może też mieć znaczenie negatywne - być uzależnionym od czegoś.
Ejemplos:
1) Me gustan mucho las series de televisión, ahora estoy enganchada a 'Juego de tronos', es una serie muy emocionante, cuando acaba un capítulo estoy deseando ver el siguiente.
2) Mi hermano esta enganchado a Internet, no podría estar desconectado aún un día.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz